I will be in beautiful, sunny Los Angeles visiting Gina from September 18 through the 23. Anyone on my LJ flist in the LA area and interested in getting together for dinner or something? You can let me know here or at tacitr (at) aol (dot) com.
Also, I know at least a handful of you speak and write Russian. David and I have been bothered by door-to-door religious peddlers multiple times over the past couple of months, and plan to make a “no solicitation” sign for the door. While we’re at it, I figured it couldn’t hurt to put “No Russian Mafia” on the sign as well, just ’cause, you know, computer viruses and stuff. So how do you write “No Russian Mafia” in Russian?
I suppose one could simply say “мафии запрещают”.
I suppose one could simply say “мафии запрещают”.
You should get the main message in Russian too, as there are some Not Very Nice People from the former soviet union spreading anti-gay and pretty much anti-everything agendas through the west these days.
You should get the main message in Russian too, as there are some Not Very Nice People from the former soviet union spreading anti-gay and pretty much anti-everything agendas through the west these days.
I wrote a rant about this very subject (well, minus the Russian Mafia part and the LA part, so I guess it’s only about part of this very subject – the door-to-door peddlers), complete with the text of the sign I plan to put up at my house!
NO SOLICITATIONS
We do not need our lawn mowed,
our cars towed
restaurant fliers,
insurance offers, or
religious discussions.
If we wanted your services, we’d call you
I wrote a rant about this very subject (well, minus the Russian Mafia part and the LA part, so I guess it’s only about part of this very subject – the door-to-door peddlers), complete with the text of the sign I plan to put up at my house!
NO SOLICITATIONS
We do not need our lawn mowed,
our cars towed
restaurant fliers,
insurance offers, or
religious discussions.
If we wanted your services, we’d call you
translate.google.com says не русская мафия 🙂
That means “not Russian mafia”.
Yeah, didn’t imagine it’d produce the best idiom. 🙂
How about русская мафия не приглашали?
Well, it’s only slightly grammatically incorrect (you need the appropriate case inflections in there). But as a door sign it still doesn’t work.
(Русскую мафию не приглашали is the corrected version. Still not sign.)
Google says that means “Russian mafia not invited”.
Not that I think google is the final word on russian translations – just saying my only tool for translating a language I know absolutely nothing about is giving me conflicting answers
I’m not criticizing your translation, not in the least. I’m somewhat disappointed in Google though. If anyone was going to get it right, it would have been them. Alas…
That’s strange, google translater said Нет российской мафии to me, and reverse translated says “No Russian Mafia”
translate.google.com says не русская мафия 🙂
That means “not Russian mafia”.
Hmm… Doesn’t translate directly very well.
Мафиози вход воспрещён
(No entrance for mobsters)
Русскую мафию просим не беспокоить
(Russian Mafia please do not disturb)
I’ll think on this. Or ask my mafia friends what signs they’re used to seeing.
When I translated Русскую мафию просим не беспокоить at google, it told me it said “The Russian mafia is busy” and Мафиози вход воспрещён translates as “Mafia access for unauthorized”
Damn translators!
Российская мафия просьба не беспокоить seems to translate at Google as “The Russian Mafia, Please Do Not Disturb” and it doesn’t believe there is a direct translation for the word “mobsters”, so I couldn’t get a good version for that one.
Mobsters? Either мафиози or бандиты, I’d suggest. The former is a more accurate translation. Needless to say, the word is borrowed from Italian so “accurate” and “translate” have very vague values 🙂
Русскую мафию просим не беспокоить
(Russian Mafia please do not disturb)
Oooh, I like that one.
Hmm… Doesn’t translate directly very well.
Мафиози вход воспрещён
(No entrance for mobsters)
Русскую мафию просим не беспокоить
(Russian Mafia please do not disturb)
I’ll think on this. Or ask my mafia friends what signs they’re used to seeing.
Yeah, didn’t imagine it’d produce the best idiom. 🙂
How about русская мафия не приглашали?
Well, it’s only slightly grammatically incorrect (you need the appropriate case inflections in there). But as a door sign it still doesn’t work.
(Русскую мафию не приглашали is the corrected version. Still not sign.)
That’s strange, google translater said Нет российской мафии to me, and reverse translated says “No Russian Mafia”
When I translated Русскую мафию просим не беспокоить at google, it told me it said “The Russian mafia is busy” and Мафиози вход воспрещён translates as “Mafia access for unauthorized”
Damn translators!
Google says that means “Russian mafia not invited”.
Not that I think google is the final word on russian translations – just saying my only tool for translating a language I know absolutely nothing about is giving me conflicting answers
Российская мафия просьба не беспокоить seems to translate at Google as “The Russian Mafia, Please Do Not Disturb” and it doesn’t believe there is a direct translation for the word “mobsters”, so I couldn’t get a good version for that one.
I’m not criticizing your translation, not in the least. I’m somewhat disappointed in Google though. If anyone was going to get it right, it would have been them. Alas…
Русскую мафию просим не беспокоить
(Russian Mafia please do not disturb)
Oooh, I like that one.
Mobsters? Either мафиози or бандиты, I’d suggest. The former is a more accurate translation. Needless to say, the word is borrowed from Italian so “accurate” and “translate” have very vague values 🙂